TRANSLATION STRATEGIES AND COMPARATIVE ANALYSES OF ENGLISH AND UZBEK NEWSPAPER HEADLINES

Authors

  • Eshboyev Abdushukur Berdinazarovich Author

Keywords:

Translation strategies, headline language, diverse audience, journalism, linguistic aspects, reader’s manner, media communication., Tarjima strategiyasi, sarlavha tili, xilma-xil auditoriya, jurnalistika, til aspektlari, o’quvchi qarashlari, ommaviy axborot.

Abstract

This paper aims to analyze the translation strategies, linguistic aspects and pragmatic properties by defining translation strategies of headlines in English newspapers. Previous work will also conduct a comparative analysis of translation newspaper headlines in Uzbek and English language to examine how the same news headlines are presented in different languages. Headline translation is a crucial aspect of journalism and media communication, as it plays a significant role in conveying the intended message to a diverse audience. This paper aims to analyze the linguistic aspects and pragmatic properties of headline translation in English, focusing on the challenges and strategies involved in the process. Headlines play a crucial role in conveying information to readers in a concise and impactful manner too. However, when these headlines are translated into other languages, various challenges arise due to differences in linguistic structures and cultural nuances. This paper aims to analyze the translation strategies used in translating English newspaper headlines and their effectiveness in maintaining the intended meaning and impact. In addition to that headline translation is a crucial aspect of journalism and media communication, as it plays a significant role in conveying the intended message to a diverse audience. It plays a crucial role in bridging the gap between different languages and cultures.

Ushbu maqola ingliz gazetalaridagi sarlavhalarni tarjima qilish strategiyalarini aniqlash orqali tarjima strategiyalari, lingvistik jihatlari va pragmatik xususiyatlarini tahlil qilishga qaratilgan. Bu ishda, shuningdek, gazeta sarlavhalarining turli tillarda qanday tarjima qilinishini o‘rganish aqsadida o‘zbek va ingliz tillariga tarjima qilingan gazeta sarlavhalarining qiyosiy tahlili o‘tkaziladi. Sarlavha tarjimasi jurnalistika va media kommunikatsiyasining muhim jihati hisoblanadi, chunki u maqsadli xabarni turli auditoriyaga etkazishda muhim rol o'ynaydi. Ushbu maqola ingliz tilidagi sarlavha tarjimasining lingvistik jihatlari va pragmatik xususiyatlarini tahlil qilishga qaratilgan bo'lib, jarayonda ishtirok etadigan muammolar va strategiyalarga e'tibor qaratadi. Sarlavhalar ham ma'lumotni o'quvchilarga qisqa va ta'sirli tarzda etkazishda hal qiluvchi rol o'ynaydi. Biroq, ular boshqa tillarga tarjima qilinganda, til tuzilmalari va madaniy nuanslardagi farqlar tufayli turli qiyinchiliklar paydo bo'ladi. Ushbu maqola ingliz gazetalari sarlavhalarini tarjima qilishda qo'llaniladigan tarjima strategiyalarini va ularning mo'ljallangan ma'no va ta'sirni saqlab qolish samaradorligini tahlil qilishga qaratilgan. Bundan tashqari, sarlavha tarjimasi jurnalistika va ommaviy axborot vositalari bilan aloqaning hal qiluvchi jihati hisoblanadi, chunki u maqsadli xabarni turli auditoriyaga etkazishda muhim rol o'ynaydi. Bu turli tillar va madaniyatlar o'rtasidagi tafovutni bartaraf etishda hal qiluvchi rol o'ynaydi.

Author Biography

  • Eshboyev Abdushukur Berdinazarovich

    2nd year master’s student of Translation faculity in UzSWLU

Modern education and development

Published

2024-06-09