SAID AHMADNING „UFQ’’ ROMANI MISOLIDA BADIIY ASRLARNI O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHNING LINGVISTIK MUOMOLARI
Keywords:
: tarjima, badiiy tarjima, leksikologik transformatsiyalar, orfologik transformatsiyalar, ufq, gramatik transformatsiya, punktiatsion transformatsiya., перевод, художественный перевод, лексикологическая трансформация, грамматическая трансформация, орфографическая трансформация., translation, literary translation, orthological transformations, orthographic transformation, the horizon, lexicological transformation, syntactic transformation, punctuational transformation.Abstract
Mazkur maqola o’zbek adabiyoti durdonalaridan biri Said Ahmad qalamiga mansub „Ufq” asarini o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida sodir bo’lgan bir qancha punktiatsion va leksikologik transformatsiyalarni tahlil qilamiz.
В данной статье анализируются несколько языковых трансформаций, произошедших при переводе с узбекского на английский языка произведения Саида Ахмада «Горизонт», одного из шедевров узбекской литературы.
This article analyzes several linguistic transformations that took place during the translation from Uzbek to English of the work „The horizon” by Said Ahmad, one of the masterpieces of Uzbek literature.
Downloads
Published
2024-06-26
Issue
Section
Статьи