БАДИИЙ ТАРЖИМАНИНГ БАЪЗИ МУАММОЛАРИГА ДОИР (ТУРК СЕРИАЛЛАРИ ТАРЖИМАСИ МИСОЛИДА)
Keywords:
бадиий таржима, таржимада мувофиқлик, экстралингвистик унсурлар, аслият мазмуни, муқобил танлаш, artistic translation, consistency in translation, extralinguistic elements, original content, alternative selection., художественный перевод, последовательность перевода, экстралингвистические элементы, оригинальное содержание, альтернативный выбор.Abstract
Мазкур мақолада бадиий таржимада аслият мазмунининг берилиши, муқобил лексемаларни танлаш, лисоний фарқларнинг идрок этилиши билан боғлиқ масалалар ҳақида сўз юритилади. Турк сериалларининг ўзбекча таржималарида кузатилган баъзи камчиликлар таҳлил этилади.
This article deals with issues related to rendering of original content, choice of alternative lexemes, perception of linguistic differences in literary translation. Some shortcomings observed in Uzbek translations of Turkish serials are analyzed.
В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с передачей оригинального содержания, выбором альтернативных лексем, восприятием языковых различий в художественном переводе. Анализируются некоторые недостатки, наблюдающиеся в узбекских переводах турецких сериалов.