DIFFERENCES BETWEEN ADEQUATE AND EQUIVALENCE TRANSLATION
Keywords:
Key words: Translation Studies, Adequate Translation, Equivalence Translation, Meaning Conveyance, Contextual Relevance, Linguistic Fidelity, Source Text, Target Text, Cross-Cultural Communication, Translation Strategies, Semantic Accuracy, Functional Equivalence, Translational Challenges, Contextual Nuances, Translator's IntentAbstract
Abstract: This article explores the critical distinctions between adequate
translation and equivalence translation, two fundamental concepts in the field of
translation studies. Adequate translation emphasizes the importance of conveying the
original message's meaning and intent, focusing on clarity and contextual relevance.
In contrast, equivalence translation seeks to create a parallel text that mirrors the
source material in both form and function, often prioritizing linguistic fidelity over
contextual nuances. Through a comprehensive analysis of these approaches, the article
examines their implications for translators, highlighting the challenges and
considerations involved in achieving successful translations. By drawing on real-world
examples and expert insights, this piece aims to provide a deeper understanding of how
these two paradigms influence translation practices and outcomes, ultimately
contributing to more effective cross-cultural communication.
References
References:
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political Discourse in Translation.
Palgrave Macmillan.